设为首页收藏本站

四季歌文学社区

 找回密码
 立即注册(鼓励中文名字)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 591|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

译《一小时的故事》

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2016-2-14 18:04
  • 签到天数: 575 天

    [LV.9]以坛为家II

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-8-3 14:23:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    欢迎你来注册,这里有更多的热心朋友期待你的加盟参与。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册(鼓励中文名字)

    x
    知道马兰德夫人有心脏病,他们尽可能轻柔地告诉她丈夫的死讯。
    是姐姐约瑟芬告诉她的,断断续续;遮掩着暗示。丈夫的朋友理查德也在,靠近她。当写有布伦特 马兰德的“死难”名单送来时,他正好在办公室。他只来得及看第二封电报确认,他得赶在所有不太细心,不太温和的朋友之前带来坏消息。
    她不像其他听到这种事的女人一样,带着麻木的软弱接纳它的含义。她立刻在姐姐怀中嚎啕大哭起来。悲恸的风暴过后她独自回房,不让别人跟着她。
    开敞的窗对面,有把舒适的大扶手椅。她沉进去,被折磨肉体又似乎深入灵魂的疲惫压榨。
    她能看到房间开阔广场上新春的树梢颤动。空气中透着雨的清香。下面街上小贩在叫卖货物。远处歌声微弱地飘向她,无数麻雀在檐下啁啾。窗外西天的层云中时而现出碧空。她将头靠在椅背上,很平静,除了咽中的抽泣使她摇颤,像孩子大哭着入睡还在梦中呜咽。
    她很年青,面庞白皙冷静,轮廓彰显着压抑甚至某种力量。但此刻她目光呆滞,望向一方渺远的蓝天。这不是思索的瞥视,也不是深思熟虑的凝视。
    有什么来临,她正恐惧地等待。是什么?她不知道;它太微妙太难测,无以言表。但她能感到它,在空中蔓延,穿过空中声音,气息和色 接近她。
    现在她的胸不安地起伏。她开始认出临近的要掌控她的感觉,她想靠意志力击退它——无力如她白皙纤细的双手。
    当她放任自流后一个词低声从她微启的唇中逃出。她屏息反复念着:“自由,自由,自由!”茫然的目光和恐惧的神色都随之飘逝。目光热切明亮。她脉搏加快,热血令她每一寸身体温暖放松。
    她没有停下问她的欢愉是否荒谬。清澈兴奋的感觉令她忽略琐事。她知道当她看到那双亲切,温柔的手死寂地叠放,从不对她吝惜爱的面庞恰如死灰时,她还会流泪。但苦涩之外她看到了完全属于自己的悠长岁月。她张开双臂迎接它们。
    在未来的岁月她不再为别人而活;她会为自己而活。没什么强力能让她盲目地屈从,就像人通常认为自己有权将群体特质强加到个人意志上。在幻想的短暂十分她认为动机善良或残忍这都甚于犯罪。
    她爱过他——有时。她常常不。这有什么关系!爱这个未解之谜,在她有了强烈的拥有自我的冲动时又算什么!
    “自由!全身心的自由!”她不住低语。
    约瑟芬跪在紧闭的门前把唇贴在锁孔上,恳求放她进来。“路易斯,开门!我求你,开门——你会让自己生病。你在做什么,路易斯?看在上帝的份上开门。”
    “走开。我不会让自己生病。”不;她正醉于窗外不息的生命。
    她的幻想使她放纵地奔向未来。春日,夏日,所有日子都将属于她。她低声地迅速祈求长寿,而在昨天她想到漫长的一生时还会颤抖。
    在姐姐的强求下她起身开门。她眼中是狂热的得意,她不觉像胜利女神一样行走。她环抱姐姐的腰,一起下楼。理查德在下面等她们。
    有人用钥匙打开前门。布伦特 马兰德进来,略染旅途的风尘,安静地拎着行囊和伞。他离事发地很远,甚至不知有事故。他站住,因约瑟芬的尖叫惊异;因理查德迅速将他挡在妻子视线外的动作惊异。
    但理查德太迟了。
    医生来时他们说她死于心脏病——死于极乐。

    [url] | | ㄊ |  ㄊ注| : ㄊ  ]
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 转播转播 分享分享 支持支持 反对反对
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2014-7-2 07:11
  • 签到天数: 365 天

    [LV.9]以坛为家II

    沙发
    发表于 2013-8-3 17:08:42 | 只看该作者
    医生来时他们说她死于心脏病——死于极乐。
    这种反差,好讽!
    欣赏!

    [url] | | ② |  ②注| : ②  ]
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2014-7-2 07:11
  • 签到天数: 365 天

    [LV.9]以坛为家II

    板凳
    发表于 2013-8-3 17:13:27 | 只看该作者
    娴熟的文学翻译技巧,除了深谙外文,还需要理解异域文化背景,以及文学作品的深刻内涵,否则,是很难精准地把握作品的主旨的!
    这篇译文,基本达到了上述几点,由此很好地保留了原文的特点!

    一点小建议:
    为方便读者鉴赏,如能将原著的基本情况做一个简单地介绍就更好了!{:soso_e181:}
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    1 小时前
  • 签到天数: 3480 天

    [LV.Master]伴坛终老1

    地板
    发表于 2013-8-3 21:51:28 | 只看该作者
    附议方版的提议。{:soso_e181:}
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|四季歌文学社区 ( 京ICP备14012862号-2  

    GMT+8, 2024-4-20 01:57 , Processed in 0.076754 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表