设为首页收藏本站

四季歌文学社区

 找回密码
 立即注册(鼓励中文名字)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 265|回复: 1

【闲说诗歌】……简介德国海涅的两首诗

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2022-7-20 21:11
  • 签到天数: 319 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-26 09:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

    欢迎你来注册,这里有更多的热心朋友期待你的加盟参与。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册(鼓励中文名字)

    x
    本帖最后由 克谐 于 2019-7-26 09:45 编辑

    【闲说诗歌】……简介德国海涅的两首诗


        大约两年前,一亲友乔迁新居,将他个人年轻时喜爱的一箱书送给我。
        前些日子,偶然翻看那箱书,瞥见到一本《德国诗选》,随即取出来放在了我床头的书架上。
        一晚睡前,顺手拿来《德国诗选》,浏览过《内容提要》和《译者前言》,凭直觉认为,这就是一本介绍德国诗歌名家名作的选集吧。
        一旦提到文学作品中的“诗”,即便当下,在我个人,即刻联想到的依然是唐诗宋词,而不会是中国传统文化经典“五经四书”中的《诗经》或其他。至于我心目中堪称“诗人”的姓氏名谁,随之张口既来者,也就是李白(701年-762年)和杜甫(公元712年-公元770年);再者,因为生长在济南的缘故,还会想到李清照(1084年3月-1155年5月)和辛弃疾(1140年5月-1207年10月)。
        在西方译著中,针对“诗”和“诗人”的范畴和定位。因在学生时代,曾经费时两年多,一再啃食过德国黑格尔的《美学》。其实,正是在朱光潜先生翻译的这本《美学》一书中,起码给我树立了一种印象,即在西方文学中所谓“诗”的文学种类,并不局限于像中国韵律节奏性的诗词,而是涵盖了诗歌、散文、小说等一切文学艺术品。因此,与之相对应的西方“诗人”,更像我们泛称的文学艺术创作者,即作家之流,并非局限于中国传统意义上的诗人。所以,当我读过手边《德国诗选》的内容简介后,随即认为这本“诗选”中的诗歌和诗人,应该就是通常理解的像李白、杜甫之类作品及其作家吧。
        一旦界定了《德国诗选》的内涵和类别,随后关于德国诗人的姓氏名谁,我又直觉茫然了。尽管在上述《译者前言》中,针对德国诗歌的兴盛历史,译者已经给予了具体说明。例如由高级爱情向低级爱情和工匠诗歌的转折和巨变;再就是,经历了启蒙文学、民族文学和狂飙突进运动,以及近代古典主义、浪漫主义和革命民主主义、自然主义、印象主义、表现主义等诸多层次的转变过程。但是,撇开引领上述诗歌在内容和形式上转变的代表性人物,单就其中例举的尚且耳熟的人物名姓,像歌德、席勒、海涅、尼采等,其中确乎只有海涅一人,比较符合我心目中的传统诗人格调。
         据360百科介绍:海因里希•海涅(1797年12月-1856年2月) ,德国抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。那么,像这一位我自觉还耳熟的德国海涅先生,他又有过什么样子的诗歌作品呢?如此窃问,令我禁不住一下子汗颜了!因为单凭记忆,自以为应该属于海涅的一首著名诗歌,经网上一查,其实原本是俄罗斯的杰作。于是,我打开《德国诗选》的“目次”,找到了“亨利希•海涅”名下的13首诗,并逐次阅读起来。
       大致读过《德国诗选》中海涅的13首诗歌译作。其间有两首,令我印象深刻。刻意做过标记后,伴随一阵倦意袭来,即刻打算日后再用心研读。然而,当我合上书本时,封面右上角一处不显著的小字,即“歌德等著”,又令我为之一振,这时候才想到:这本诗集是谁翻译的呢?
       歌德等著《德国诗选》、钱春绮译、上海译文出版社1982年5月第一版第一次印刷……带着如此出版信息,我熄灯安然入眠了。隔日离开家门时,我随身携带上了《德国诗选》一书。坐在办公室桌前,我急切上网,首先查阅了《德国诗选》译者的个人信息:“钱春绮,男,江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动……”
        上述生活经历,应该是六月初的事情。随后,因我家庭生活突发变故,近一个月来,任何书本都没有真正看得进去。当再次静坐办公桌前,看着桌上插着标签的《德国诗选》。于是,决意把一个多月前的一个想法了结。如此,既是延续我庸常生命的脚步,更是对始终爱我的逝者一份慰藉吧!
        下面海涅先生的两首诗,系当代钱春绮先生翻译,见于歌德等著的《德国诗选》上。为了读者更加方便和更好理解德国诗歌和海涅作品的背景,我尽可能用一些随手可得的资料,罗列其上,仅供参考。
    一、《何处》

    何处将是疲倦的旅人
    最后安息的地方?
    是在南国的棕榈树下?
    是在莱茵河畔的菩提树旁?

    我将被陌生人的手
    葬在一处荒漠之地?
    或者在一处大海的岸边,
    永远在沙滩里安息?

    不管怎样!到处都是如此,
    上帝的苍穹将裹住我的尸身,
    夜间有星辰挂在我的上空,
    就好像是灵前的明灯。
    (原译者注:海涅死后,葬在巴黎的蒙马特尔公墓。墓碑上刻着本诗作为碑铭。)

    二、《罗雷莱》

    不知是什么道理,
    我是这样的忧愁;
    一段古代的神话,
    老萦系在我的心头。

    莱茵河静静地流着,
    暮色昏暗,微风清凉;
    在傍晚的斜阳里,
    山峰闪耀着霞光。

    一位绝色的女郎,
    神奇地坐在山顶上,
    她梳着金黄的秀发,
    金首饰发着金光。

    她一面用金梳梳头,
    一面送出了歌声;
    那调子非常奇妙
    而且非常感人。

    坐在小船里的船夫,
    勾引起无限忧伤;
    他不看前面的暗礁,
    他只向着高处仰望。

    我想那小舟和舟子,
    结局都在波中葬身;
    这时罗雷莱女妖
    用她的歌声造成。
    (原译者注:参看布伦塔诺和艾辛多夫的同名诗。三首《罗雷莱》诗以本诗最为成功。有谢尔夏作曲,已成为一首民歌。)

    三、钱春绮翻译的布伦塔诺和艾辛多夫的《罗雷莱》,都见于上述《德国诗选》中。
    1、《罗雷莱》
    作者:(德)克莱门斯•布伦塔诺(1778年9月-1842年7月)

    在莱茵河畔的巴哈拉赫,
    住着一位魔女,
    他非常美丽而娴雅,
    许多人的心都被他夺取。

    四周无数的男子,
    都在她的手里送命,
    一被他的爱索捆住,
    再也找不到救星。

    主教派人把他召来,
    召到教会法庭之前……
    她的姿态这样美丽,
    竟不得不将她赦免。

    他感动地对她说道:
    “你可怜的罗雷莱!
    这种邪恶的妖术,
    你从哪一位师傅学来?”……

    “主教先生,让我死去,
    我已经倦于浮生,
    因为看到我眼睛的人,
    总要走上灭亡的路程。

    我的眼睛是两团火焰……
    我的手臂是一根魔杖……
    啊,请投我于火焰之中!
    啊,请打断我的魔杖!”

    “我不能给你定罪,
    除非你坦白相告,
    为什么我自己的心
    已经在这种火焰里燃烧。

    “我不能打断你的魔杖,
    你美丽的罗雷莱!
    否则我自己的心儿
    也会碎成万块。”

    “主教先生,请不要
    拿我这可怜的人开心,
    请你向仁慈的天主,
    为我祈求怜悯。

    “我不能再活下去,
    我已不再有情爱,……
    你应该将我处死,
    我正是为此而来。……

    “我的爱人欺骗了我,
    他已经把我抛弃,
    他已经离开这里,
    远远地走向异地。

    “温柔而妩媚的眼睛,
    红润而白皙的面貌,
    悄悄而柔媚的语言,
    这就是我的魔术圈套。

    “我自己一定在里面灭亡,
    我的心使我十分烦恼,
    如果我看到我的美姿,
    我情愿苦痛得死掉。

    “因此请让我获得我的权利,
    让我死,像一位基督徒一样,
    因为一切都得要消灭,
    因为他不在我身旁。”

    他召来三位骑士:
    “把她带往修道院去,
    罗雷莱去吧!……你那迷惑的心,
    我为你向天主乞求保护。

    “你应当做一个修女,
    一个黑衣白肤的修女,
    一心赞美天主
    准备在世间死去。”

    他们策马往修道院而去,
    所有那三位骑士,
    还有美丽的罗雷莱,
    夹在当中放声悲啼。

    “啊,骑士们,请让我
    登上这巨大的岩石,
    我要再观看一次,
    看看我爱人的城池。

    “我要再观看一次,
    看看深邃的莱茵河,
    然后再到修道院去
    过修道女的生活。”

    山岩是十分巍峨
    岩壁是十分险峻,
    可是她往上直攀,
    一直登上了山顶。

    同行的三位骑士,
    把马儿系在下方,
    跟着她步步攀登,
    也攀登到岩石之上。

    少女说:“瞧那边
    一只船驶在莱茵河山上,
    站在舟中的那人,
    他定是我的情郎。……

    “我的心儿十分愉快,
    他一定是我的情郎!”……
    她于是俯身下扑,
    跳进莱茵河的中央。

    骑士们却难逃一死,
    他们下不得山来,
    他们只得全部死灭,
    没有教士,也没有棺材。

    这首歌是何人所唱?
    是莱茵河上的一个船夫,
    从高峻的山岩顶上,
    常常传来回声,震人耳鼓:
        罗雷莱
        罗雷莱
        罗雷莱
    好像有三声回声传来。
    (原译者注:罗雷莱是莱茵河畔的山岩名,高132米。罗雷莱女妖的传说,最初创于布伦塔诺,后来浪漫派诗人依据本体材作诗者颇多,其中以海涅的一篇最为著名。)

    2、罗雷莱

    作者:(德)约瑟夫•封•艾辛多夫(1788-1857)

    天气已经昏暗,夜气已经寒凉,
    你为什么骑马在林中独自徜徉?
    这片森林很长,你是独自一人,
    你美丽的女郎!跟我回去成婚!

    “男人们的诡计骗术真是不小,
    我的心儿已被痛苦磨得碎了,
    林中到处都转来猎夫的角声,
    逃走吧,你不知道,我是何人。”

    骑马和妇人打扮得这样富丽,
    年轻的身体是这样绝顶美丽,
    现在我认识了你……愿上帝佑我!
    你是那位罗雷莱妖魔。

    “你认识我……从高高的山岩上,
    我的宫邸静静地向莱茵河下望。
    天色已经昏暗,夜气已经寒凉,
    你永远不能走出这片森林的地方!”
    (原译者注:诗题亦作《林中问答》。本诗有舒曼作曲。)

    四、冯至(1905年9月-1993年2月)先生翻译的海涅《罗累莱》。

    不知道什么缘故,
    我是这样的悲哀;
    一个古代的童话,
    我总是不能忘怀。

    天色晚,空气清冷,
    莱茵河静静地流;
    落日的光辉
    照耀着山头。
    那最美丽的少女
    坐在上边,神采焕发,

    金黄的首饰闪烁,
    她梳理金黄的头发
    她用金黄的梳子梳,
    还唱着一支歌曲;

    这歌曲的声调,
    有迷人的魔力。
    小船里的船夫
    感到狂想的痛苦:
    他不看水里的暗礁,
    却只是仰望高处。

    我知道,最后波浪
    吞没了船夫和小船;
    罗累莱用她的歌唱
    造下了这场灾难。
    (本文作者注:原文见于360百科“罗累莱”)
    (2019年7月26日克谐草于济南)

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2016-9-24 16:42
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-27 08:26:16 | 显示全部楼层
    简介全面,详略有致,融合了您对德国诗歌的认识与认知,重温经典时,别有一番韵味。欣赏赏,推荐阅读。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|四季歌文学社区 ( 京ICP备14012862号-2  

    GMT+8, 2024-3-29 14:57 , Processed in 0.118246 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表